Seit seiner Gründung hat das KLI eine Liste der neuen Wörter geführt und war anfänglich die einzige vertrauenswürdige Quelle und auch die erste Anlaufstelle für neue Wörter. Ende 2005 verlor das KLI aus technischen und personellen Gründen den Zugriff auf ihren Server und konnte die Liste nicht fortsetzen.
Daraufhin beschloss Klingonischlehrer Lieven L. Litaer, diese Liste auf seiner Seite fortzuführen, die er von 2006 bis 2014 konsequent pflegte und ergänzte. In dieser Zeit war diese Liste die einzige vollständige und aktuelle Liste neuer Wörter.
Nachdem das KLI seine Webseite 2014 wieder neu aktivierte, wurden alle Wörter aus dieser Liste in die Liste des KLI übernommen. Seitdem wird die Liste hier nicht mehr aktualisiert.
Alle hier aufgeführten Wörter wurden ausschließlich durch Dr. Marc Okrand veröffentlicht und gelten daher als offiziell anerkannt, bzw. "kanon". Man beachte, dass manche der Wörter vielleicht nicht eindeutig übersetzbar sind und man sich im Zweifelsfall immer auf die englische Definition beruhen sollte.
nIq (v) weben
Maltz hat von einer Technik wie Stricken gehört, bei der mittels langen Nadeln ein Stoff gewebt wird, aber er kannte dafür kein besseres Wort als weben.
(Facebook Nachricht an De'vID, 28 Oktober 2014)
toSwI' qal'aq (n) Klettergerüst
Das Wort qal'aq bedeutet Gitter, Gerüst, Struktur, Skelett.
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
Deq (v) ehemalig sein, ex-
Es gibt eine Verwendung im übertragenden Sinn, z.B. Deq SuvwI' heißt so viel wie "Der Krieger ist Geschichte".
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
mey' (n) Vieleck
loS reD mey'Viereck
vagh reD mey'Fünfeck
…etc.
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
meyrI' (n) Quadrat
(gehört am qep'a' 12 in 2005; http://klingon.livejournal.com/2005/08/01/)
letbaQ (n) Rechteck
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
DujtlhuQ (n) Stern (die Form, nicht am Himmel)
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
ra'Duch (n) Dreieck
ra'Duch tIQgleichseitiges Dreieck [alle Seiten gleich lang]
ra'Duch quvgleichschenkliges Dreieck [zwei Seiten sind gleich]
vayya'gleichschenkliges Dreieck [zwei Seiten sind gleich]
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
'Impey' (n) Pyramide
qu'vu'dreiseitige Pyramide [Tetraeder]
loS reD 'Impey'vierseitige Pyramide
vagh reD 'Impey'fünfseitige Pyramide
…etc.
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
andere geometrische Formen:
buq'IrWürfel
ra'Duch tutPrisma (dreiseitig)
gho tutZylinder
gho 'Impey'Kegel
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
QISmaS (n) Weihnachten (Name eines irdischen Feiertags)
Maltz ist der Meinung, dass jeder der [das Englische Wort für] Weihnachten kennt, dieses erkennen würde.
(E-Mail to Lieven, 15 november 2013)
Wochentage
Die traditionelle klingonische Woche hat nur sechs Tage. Zusätzliche Tage werden nummeriert: jaj wa' "Tag 1". [=Sonntag]
DaSjaj | Montag |
povjaj | Dienstag |
ghItlhjaj | Mittwoch |
loghjaj | Donnerstag |
buqjaj | Freitag |
ghInjaj | Samstag |
lojmItjaj | Samstag |
Die längere Form (lojmItjaj) wird scheinbar bevorzugt bei formellen Anlässen verwendet, jedoch werden beide gleich oft verwendet.
(qepHom wa'maH cha', 07 november 2013)
qorgh(v) to stop up, to fill a hole
You can stop up a hole, but not fill it in with dirt. That would be teb.
(interview on 10 october, revealed on qepHom wa'maH cha', 07 november 2013)
chuD(n) people, kin, member of the same group or tribe or clan (very similar to vInDa')
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
bam(v) face, have the prospect of having to deal with
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
lIb(v) loom, be impending, imminent
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
vum(n) contemptible or despicable person, scumbag, bastard
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
chIw(v) express, embody, exude, epitomize
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
chIvo'(n) total dishonor, absolute lack of honor
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
Hey(v) battle or fight against one's own group (not the supposed enemy)
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
peq(v) slaughter (connotes intention, targeting specific victims)
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
vInDa'(n) compatriot, community member, cohort, fellow citizen
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
wID(v) massacre (connotes indiscriminate killing)
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
Dojmey(n) mass, masses, multitude, a very large but indeterminate group of something (people or otherwise)
This word is derived from Doj"batch, pile, heap, accumulation" plus -mey, the general plural suffix. Even if referring only to beings capable of using language, one would normally not say Dojpu'.
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
naH(v) be hostile, malicious, unfriendly, antagonistic
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
jIvvo'(n) criminal, villain, malefactor
This word is similar to HeSwI'"criminal". HeSwI' is used to refer to someone who breaks a law; jIvvo' connotes, in addition, being evil.
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
ghach(v) lurk, lie in wait, lie low
ready to ambush, for example; hidden but posing a threat
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
yI'(v) speak in an honorable or respectful fashion
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
jentu'(n) flugunfähiger Wasservogel
Also wäre ein Pinguin ein tera' jentu
(Pat Duff auf twitter, 11 August 2013)
Qumran(n) Schriftrolle
Übrigens teilte mir Maltz mit, das Wort für "Schriftrolle" sei Qumran.
(E-Mail an Lieven, 3 Juni 2013; [Nachweis])
petqaD(n) ein medizinisches Gerät
… welches der Chirurg benutzt, um gebrochene Knochen zu richten.
(Haynes Klingon Bird of Prey manual, p. 107, November 2012)
Maltz sagte, dies sei ein gutes Wort, obwohl es sehr technisch ist.
(E-Mail an Lieven, 13 Dezember 2012)
weQmoQnaQ(n) World Wide Web
er [Maltz] sagte, dass das, was dem "World Wide Web" am nächsten kommt, weQmoQnaQ heißt […] Das ist nicht das selbe wie das Internet.
(E-Mail an Lieven, 11 November 2012)
jaSHa'(adv) ähnlich, gleichartig, auf gleiche Weise
Als er gefragt wurde, ob jaSHa' und pe'vIlHa' okay seien, sagte Okrand: "Warum sollten sie denn nicht?".
(qep'a' wa'maH HutDIch, August 2012 [Nachweis])
Dieses Wort wurde erstmals benutzt für den Klingonischen Dialog in Star Trek 2009, der jedoch geschnitten wurde.
(Interview mit Marc Okrand [Nachweis])
pe'vIlHa'(adv) zärtlich, auf sanfte Weise
Als er gefragt wurde, ob jaSHa' und pe'vIlHa' okay seien, sagte Okrand: "Warum sollten sie denn nicht?".
(qep'a' wa'maH HutDIch, August 2012 [Nachweis])
QI(n) Brücke (z.B. über einen Fluss)
Maltz sagte, dies könne für die Hängebrücke funktionieren, die du beschrieben hattest (aber auch für jede andere Art von Brücke).
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
wIl(n) Dorn, Spitze
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
Hut'In vIl(n) Schraube
Das Wort für "Schraube" ist Hut'In vIl, wörtlich also eine rauhe Hut'In.
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
Hut'In(n) Nagel
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
la'SIv(n) Schildkröte
Maltz erzählte mir von einem klingonischen Tier das einer Schildkröte ähnelt. Das Wort für die irdische Schildkröte wäre also tera' la'SIv.
(E-Mail an loghaD, 3 August 2012)
'I'SeghIm(n) Griesgram
(E-Mail an Lieven, 27 März 2012)
taSman(n) Graben
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
jaQ(v) tief sein
flach oder untief wäre also jaQHa', aber dafür könnte es auch ein anderes Wort geben, was er [Maltz] mir nicht nannte.
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
wan(v) gerade
also wäre "krumm" oder "gebogen" wanHa'.
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
ghantoH(n) Modell, Beispiel, Schablone
Maltz nimmt an, dass dieses verwendet wird für etwas, das man kopiert oder verwendet, um etwas herzustellen.
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
majyang(n) Fliese
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
mutlh(v) konstruieren, zusammenstecken
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
mutlhwI'(n) [unübersetzt]
Ein mutlhwI' setzt Teile zusammen. Also ist ein ngogh mutlhwI' nicht unbedingt jemand, der Steine herstellt, sondern jemand, der Sie nimmt und daraus etwas anderes baut (wie eine Gebäude).
– ngogh mutlhwI'Maurer
– majyang mutlhwI'Fliesenleger
– beb mutlhwI'Dachdecker
– 'och mutlhwI'Sanitär-Installateur
– 'ul pat mutlhwI'Elektriker
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
qatlhDa'(n) Wasserleitung, -Rohr
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
tlhIm(n) Teppich, Matte; auch: Tischdecke
Ein tlhIm bedeckt eine Oberfläche. tlhIm wird normalerweise benutzt für einen Wandteppich (zum Beispiel mit dem Klingonischen Wappen darauf). Falls ein Stück Stoff an dem Ende einer Stange hängt, nennt man es joqwI' ("Flagge").
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
vel(v) bedecken, belegen
Man sagt rav vel tlhIm(Der Teppich bedeckt den Boden). Wenn man Teppich [bzw. Teppichboden] verlegt, benutzt man nicht das Verb mutlh. Um zu sagen "Teppich verlegen," benutzt man rav velmeH tlhIm lo'.
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
velwI'(n) Verleger
Die Person, die den Teppich verlegt.
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
wejwa'(n) Geschmack
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
pIQHa'(v) indirekt sein (be roundabout, be devious)
So wäre pIQ "direkt sein".
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
'o'wen(n) Doppelagent
jey'naS ghoqwI'(n, slang) Doppelagent
Maltz said the non-slang term 'o'wen could also be used for "double agent," but its meaning is a bit broader — it's used to refer to someone (or something) of ambiguous status. As Maltz put it, "You're not quite sure if it's this or that. You think it's one thing, and it may be, but it may be another."
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
QemjIq(n) Loch (z.B. ein Loch im Boden oder im Baum)
Man kann ein QemjIq füllen (teb), aber nicht ein qung.
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
chIm(v) be drained
[referring to dilithium crystals; addition to known meanings]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ghay(v) spray, [bombard?]
[can take {jorwI'} as its object]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
jorwI'(n) Bombe
[Ergänzung der "n. Sprengstoff" Bedeutung]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
le'mIS(n) Blockade
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
mI' nagh(n) (Spiel)Würfel
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ngay'(n) Ruhm
wo' ngay' bochoqmeH bowIvlu'pu'! – You have been chosen to preserve the glory of the Empire!
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qarDaSQa'(n) Cardassianische Union
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qav'ap(n) Wert
mortgage value – voHDajbo' qav'ap
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qa'(v) ersetzen
Klingon forces replace original Monopoly bills. – Quj wa'DIch Monopoly Huch nav qa' tlhIngan QaS.
[This verb has only been used in the noun {qa'meH vIttlhegh} so far, derived from quvqa'meH; here it's a verb.]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
Qej(v) [?schätzen?]
Qo'noS romuluS je boSuqlaH. vabDot tera' Qejbogh DIvI' ram boSuqlaH.
Kronos, Romulus and even the puny Federation's precious Earth are all up for grabs.
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
QujwI' lIw(n) game token, lit. player stand-in
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
rIt(v) summon
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ron(v) rollen, würfeln
[bei Spielwürfeln; Ergänzung zur Bedeutung des Flug-Begriffs)
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ronmoH(v) würfeln, werfen
[bei Spielwürfeln]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ruDelya' rop'a'(n) Rudellianische Plage
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
SIbI'Ha'(adv) später, letztendlich
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
tlhapqa'(v) erhalten
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
tlhIngan 'IH qaD(n) Klingonischer Schönheitswettbewerb
[lit. "Wettkampf des schönen Klingonen"; 'IH heißt hier nicht "Schönheit"]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
vabDot(adv) sogar, inklusive
[die eindeutige Bedeutung wurde noch nicht bestätigt.]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
velqa'(n) Replika, Nachbildung
Qang naQ velqa' – Kanzler Stab Replika.
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
vey(n) Satz, Packung, Paket
veymey puS neH chenmoHlu'pu' – Limited Edition. [lit. "only few sets have been made."]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
wun(v) ungeschützt, verletzbar
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
'echlet(n) Platte
Spielbrett – Quj 'echlet.
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
'echletHom(n) Karte ["Plättchen"]
[Kann für Spielkarten und Postkarten verwendet werden]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qoSta'(n) Band, Streifen
(unübersetzt in TalkNow-CD, Übersetzungsvorschlag durch SuStel, 2. November 2011)
'aplo'(n) Schachtel, Kiste
(unübersetzt in TalkNow-CD, Übersetzungsvorschlag durch SuStel, 2. November 2011)
Bitte beachten:
The following words have been revealed in the TalkNow! Learn Klingon CD, available from eurotalk Ltd. The words were released with the software on 30 September 2011.
The CD contains many compound nouns and noun-noun constructions to describe terran thing from a Klingon point of view (e.g. train = lupwI' mIr, lit. "transporter chain").
Since these are no new Klingon words, they are not listed here.
(TalkNow – Learn Klingon!, veröffentlicht 30. September 2011)
QIn 'echletHom De' jengva' wab qoSta' 'aplo' mIllogh qonwI' HaSta jIH Se'tu' 'ul 'aplo'mey | Postkarte CD Kassette Foto-Apparat Fernseher Bratpfanne Batterien |
maSIr 'aSralya' jungwoq Denmargh DoyIchlan SuwomIy vIraS 'elaDya' tuqjIjQa' barat yISra'el 'Italya' nIpon qa'naDa' nu'SIylan ne'Derlan noregh portughal raSya' Suverya' 'eSpanya' turIqya' maDyar 'amerI'qa' SepjIjQa' | Ägypten Australien China Dänemark Deutschland Finnland Frankreich Griechenland Großbrittanien Indien Israel Italien Japan Kanada Neu Seeland Niederlande Norwegen Portugal Russland Schweden Spanien Turkei Ungarn USA |
qo'la' 'awje' ray' tIr tomat naHmey meyIS tIr menggho' naH banan naH 'epIl naHmey qe'rot 'oQqar per naHmey Su'ghar qutmey nIm tlhagh Sutra'ber naHmey 'anyan 'oQqar raSber naHmey ghIrep naHmey patat 'oQqarmey gharlIq 'oQqar pItSa' chab pIlam naH | Cola Reis Tomaten Mais Mango Banane Äpfel Karotte Birnen Zucker Butter Erdbeeren Zwiebel raspberries Trauben Kartoffeln Knoblauch Pizza Pflaume |
Qur(n) structure, organization, anatomy
It means the way things fit together or the arrangement of the parts of something bigger.
(qepHom 2011, E-Mail an Lieven, 25. Oktober 2011)
renwI'(n) Architekt
(qepHom 2011, E-Mail an Lieven, 25. Oktober 2011)
ren(v) design, map out, plan
(qepHom 2011, E-Mail an Lieven, 25 Oktober 2011)
'IvtIH(n) hip
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
rajma'(n) kidney
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
'eQway(n) belly button
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
cha'neH(n) forearm
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
Se'vIr malja'(n) publishing house
(found at the publisher's page of the paq'batlh; Added: 24 Oktober 2011)
Se'vIr(n) publication
"a publication of any kind (print or otherwise)"
(E-Mail an the publisher of paq'batlh, Added: 24 Oktober 2011)
jul(n) sun
This is a general term for a planet's sun. It is not the name of a specific sun.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
pan(v) spark, emit sparks
As the duel between Kahless and Molor continues, the opera repeats a phrase several times: {pan qeylIS betleH 'ej jach molor 'etlh} "Kahless's batlh'etlh sparks and Molor's sword roars." I might not be remembering the lyrics exactly, so please don't take them as perfect canon.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
le'yo'(n) pride
Just to be clear, this describes an emotion, as opposed to a tribe of lions.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
nqIq(n) singular one, individual one
There were two distinct examples of this word's use seen in the opera. One of them was obviously detailing how a group of warriors was killed one at a time: {ngIq nuv luHoH} "they killed the warriors one by one." The other was a thrice-repeated {ngIq tonSaw lo' 'ej…} "in one single move, he…", making it clear that each of several results was the result of the same action. I surmise that {ngIq} by itself could mean "the one and only". Again, I didn't copy the lyrics, and what I have written here is probably not exactly what was on the pages we inspected.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
Hun(n) /Khrun/, type of animal
I didn't read that section of the opera myself, but I think I heard someone say it was a fast animal. The khrun is described in other resources as a Klingon riding animal. Note: this isn't the way we saw it in the draft of the opera. After being reminded that the name of the animal had been given a tlhIngan Hol rendering in Keith DeCandido's book "A Burning House", Marc Okrand decided to use the already veröffentlicht spelling.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
QIncha'(n) /Krincha/, type of animal
The English accompanying the opera said "Krincha, short and fierce". I found references to a "Krencha" in several places, including the KLI's Extended Corpus Project and the Memory Beta wiki. It is described as a large, quick lizard native to Qo'noS, variously said to have either four or six legs. I suspect that the opera's author intended to invoke that animal but misspelled its name.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
yIr(v) gather
This was used in a command for a warrior to gather his armor and weapons before a battle. Before seeing this word, I might have used {boS} "collect" to refer to packing for a trip. Now, {yIr} seems a better choice.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
'o(excl) Oh!
{'o} appears before a name used as direct address. As we saw it used, it acted a little like a vocative prefix: {'o qeylIS, qeylIS, qeylIS…} It seems to be an honorific exclamation, or Maibe it's just used for direct address in general and doesn't actually have the implication of deference or reverence that I inferred. If it hadn't been consistently present when the opera "speaks to" Kahless, and consistently absent when it "speaks to" Molor, I might have ignored it as an unimportant background sound. English has almost exactly the same sound with pretty much the same meaning: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (from Alice's Adventures in Wonderland)
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
wel(v) owe (someone)
When someone has earned a reward but the prize is not yet available to be given, the person in charge of presenting it can say {qawel} "I owe you." It is probably also appropriate when you have convinced someone to give you some service or product with the understanding that you will pay for it later.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
luHwI' tIH(n) tractor beam
[an linear graviton beam used by starships and space stations to control the movement of external objects]
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
ngogh tun(n) pillow
Maltz first said that Klingons don't have pillows and he wondered why anyone would want one. But he's seen them (somewhere) and knows what they are. So when pushed — "If you have to call it something, what would you call it?" — he said {ngogh tun}.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
tIr ngogh(n) bread
While thinking about food, he added that the word for "bread" is tIr ngogh.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
ngogh(n) block, lump, brick
Maltz said he's seen humans eating yuch ngoghmey and found that strange.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
buq(n) bag, sack, pouch, pocket
When clarity is needed, one could say, for example, yopwaH buq "pants pouch" or wep buq "coat pouch" for "pants pocket" or "coat pocket," but when the context is clear, buq alone would suffice for "pocket."
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
mIllogh(n) image, picture
any sort of depiction, including drawings, photographs, cartoons, icons on 21st-century computers, and so on.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
ghIn(n) monastery
This is a pretty general term for a religious community (and the term "religious" could be interpreted in various ways as well), so it can be modified. A ghIn'a' would be a pretty important monastery, for example.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
While a ghIn could be a single building if that's all the monastery was, it could also refer to a group of buildings and accompanying grounds (gardens or whatever) — the whole defined area where the members of the religious community live or work or do whatever they do there. It doesn't mean the group of people.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 7 Januar 2011)
pu'jIn(n) map; plan
[i.e. construction plan, drawing, blueprint; addition to known meaning as "map")
He [Maltz] did know the word for "plan" (the big piece of paper). He said it's pu'jIn — same as the word for "map."
(E-Mail an Lieven, 20 November 2009)
vIlle'(n) minion
The noun {vIlle'} means something close to "minion". [The word in English is often used to refer to a loyal or even fawning servant of someone who is typically considered powerful. Compare with "henchman", who has the same general job but is usually a mercenary.]
(qep'a' 2009; http://www.kli.org/tlhIngan-Hol/2009/July/msg00191.html)
vIl(n) something which is "just there"
The noun {vIl} is hard to define. Maltz had given a description of something which was immediately recognized as a speed bump by everyone present, but it was apparently intended not as an actual definition but as an example of something which is "just there". There is obviously an etymological relationship with and {vIlle'}, which is currently the best clue we have to its true meaning. ["Groupie" and "entourage" were suggested by those present at the
time, but Marc didn't think they fit.]
(qep'a' 2009; http://www.kli.org/tlhIngan-Hol/2009/July/msg00191.html)
nIyma'(n) "phantom" or "apparition"
something that seems to appear, but isn't really there. It's not the same as {qa'} "ghost," which is the spirit of a dead person.
(E-Mail an Lieven, 23 November 2008)
wIlpuq(n) pudding
(to Lawrence M. Schoen at qep'a' 2008)
DoS chIl(v) expression to say "to digress"
So "I digress" would be {DoS vIchIl}.
(to Lawrence M. Schoen on 28 July 2008)
qolqoS(n) core, the (important) core of a group
(qep'a' 2007; http://www.kli.org/tlhIngan-Hol/2007/August/msg00021.html)
pu'jIn(n) map
[big piece of paper showing streets etc.]
(qep'a' 2007)
[construction plan, drawing, blueprint; addition to known meaning as "map")
(E-Mail an Lieven, 20 November 2009)
'elI'jaH(n) unexpected / uninvited guest
(written into Agnieszka's notebook at qep'a' 2006)
der nächste Eintrag ist der Letzte Eintrag der Liste des KLI, an die wir anschließen:
bop(v) be about, be concerned with
Got this from Livejournal.com/Klingon entry August 1, 2005 by ubykhlives
Example: {HolQeD bopbe' paqvam} = "This book is not about linguistics."
(qep'a' wa'maH cha'DIch, Added: 15 Dezember 2005)
Die Grundlage der klingonischen Vokabeln wurde mit den Büchern The Klingon Dictionary und Klingon for the Galactic Traveler gelegt. (Siehe dazu Literaturhinweise) In den Folgejahren hat der Klingonisch-Erfinder Marc Okrand immer wieder neue Wörter erfunden, bzw. "entdeckt", wie er gerne das Spiel weiter spielt. Während der ersten Jahresversammlungen des KLI und des DKI waren dies nur vereinzelte Wörter. Seit Okrand jedoch 2013 in Rente gegangen ist, hat er offenbar mehr Zeit dafür, so dass die Liste der neuen Wörter immer länger wurde, da jedes Jahr locker 100 neue Wörter auftauchten.
Um immer aktuell zu bleiben, empfiehlt sich der regelmäßige Blick ins Klingonisch-Wiki, auf welchem die neuen Wörter nach Jahr und Quelle ordentlich sortiert und regelmäßig aktualisiert werden.
Die Hauptseite dazu heißt https://klingon.wiki/De/NeueVokabeln
Unterseiten dazu enthalten:
Diese nachfolgende Liste entstand in der Zeit, als das KLI keinen Zugriff auf seine Internetseite hatte, damit die neuen Vokabeln an einem zentralen Punkt gesammelt werden konnten. Lange Zeit gab es keine vollständigere Liste. Nachdem das KLI seine Webseite 2014 wieder neu aktiviert hatte, wurde diese Liste hier nicht mehr aktualisiert. Stattdessen wird auf die Seiten im Klingonisch-Wiki verwiesen.
Alle hier aufgeführten Wörter wurden ausschließlich durch Dr. Marc Okrand veröffentlicht und gelten daher als offiziell anerkannt, bzw. "kanon". Man beachte, dass manche der Wörter vielleicht nicht eindeutig übersetzbar sind und man sich im Zweifelsfall immer auf die englische Definition beruhen sollte.
nIq (v) weben
Maltz hat von einer Technik wie Stricken gehört, bei der mittels langen Nadeln ein Stoff gewebt wird, aber er kannte dafür kein besseres Wort als weben.
(Facebook Nachricht an De'vID, 28 Oktober 2014)
toSwI' qal'aq (n) Klettergerüst
Das Wort qal'aq bedeutet Gitter, Gerüst, Struktur, Skelett.
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
Deq (v) ehemalig sein, ex-
Es gibt eine Verwendung im übertragenden Sinn, z.B. Deq SuvwI' heißt so viel wie "Der Krieger ist Geschichte".
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
mey' (n) Vieleck
loS reD mey'Viereck
vagh reD mey'Fünfeck
…etc.
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
meyrI' (n) Quadrat
(gehört am qep'a' 12 in 2005; http://klingon.livejournal.com/2005/08/01/)
letbaQ (n) Rechteck
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
DujtlhuQ (n) Stern (die Form, nicht am Himmel)
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
ra'Duch (n) Dreieck
ra'Duch tIQgleichseitiges Dreieck [alle Seiten gleich lang]
ra'Duch quvgleichschenkliges Dreieck [zwei Seiten sind gleich]
vayya'gleichschenkliges Dreieck [zwei Seiten sind gleich]
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
'Impey' (n) Pyramide
qu'vu'dreiseitige Pyramide [Tetraeder]
loS reD 'Impey'vierseitige Pyramide
vagh reD 'Impey'fünfseitige Pyramide
…etc.
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
andere geometrische Formen:
buq'IrWürfel
ra'Duch tutPrisma (dreiseitig)
gho tutZylinder
gho 'Impey'Kegel
(qepHom Saarbrücken über Skype, 25 Januar 2014)
QISmaS (n) Weihnachten (Name eines irdischen Feiertags)
Maltz ist der Meinung, dass jeder der [das Englische Wort für] Weihnachten kennt, dieses erkennen würde.
(E-Mail to Lieven, 15 november 2013)
Wochentage
Die traditionelle klingonische Woche hat nur sechs Tage. Zusätzliche Tage werden nummeriert: jaj wa' "Tag 1". [=Sonntag]
DaSjaj | Montag |
povjaj | Dienstag |
ghItlhjaj | Mittwoch |
loghjaj | Donnerstag |
buqjaj | Freitag |
ghInjaj | Samstag |
lojmItjaj | Samstag |
Die längere Form (lojmItjaj) wird scheinbar bevorzugt bei formellen Anlässen verwendet, jedoch werden beide gleich oft verwendet.
(qepHom wa'maH cha', 07 november 2013)
qorgh(v) to stop up, to fill a hole
You can stop up a hole, but not fill it in with dirt. That would be teb.
(interview on 10 october, revealed on qepHom wa'maH cha', 07 november 2013)
chuD(n) people, kin, member of the same group or tribe or clan (very similar to vInDa')
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
bam(v) face, have the prospect of having to deal with
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
lIb(v) loom, be impending, imminent
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
vum(n) contemptible or despicable person, scumbag, bastard
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
chIw(v) express, embody, exude, epitomize
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
chIvo'(n) total dishonor, absolute lack of honor
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
Hey(v) battle or fight against one's own group (not the supposed enemy)
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
peq(v) slaughter (connotes intention, targeting specific victims)
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
vInDa'(n) compatriot, community member, cohort, fellow citizen
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
wID(v) massacre (connotes indiscriminate killing)
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
Dojmey(n) mass, masses, multitude, a very large but indeterminate group of something (people or otherwise)
This word is derived from Doj"batch, pile, heap, accumulation" plus -mey, the general plural suffix. Even if referring only to beings capable of using language, one would normally not say Dojpu'.
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
naH(v) be hostile, malicious, unfriendly, antagonistic
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
jIvvo'(n) criminal, villain, malefactor
This word is similar to HeSwI'"criminal". HeSwI' is used to refer to someone who breaks a law; jIvvo' connotes, in addition, being evil.
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
ghach(v) lurk, lie in wait, lie low
ready to ambush, for example; hidden but posing a threat
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
yI'(v) speak in an honorable or respectful fashion
(Star Trek Into Darkness, veröffentlicht am qepHom wa'maH cha', 07 November 2013)
jentu'(n) flugunfähiger Wasservogel
Also wäre ein Pinguin ein tera' jentu
(Pat Duff auf twitter, 11 August 2013)
Qumran(n) Schriftrolle
Übrigens teilte mir Maltz mit, das Wort für "Schriftrolle" sei Qumran.
(E-Mail an Lieven, 3 Juni 2013; [Nachweis])
petqaD(n) ein medizinisches Gerät
… welches der Chirurg benutzt, um gebrochene Knochen zu richten.
(Haynes Klingon Bird of Prey manual, p. 107, November 2012)
Maltz sagte, dies sei ein gutes Wort, obwohl es sehr technisch ist.
(E-Mail an Lieven, 13 Dezember 2012)
weQmoQnaQ(n) World Wide Web
er [Maltz] sagte, dass das, was dem "World Wide Web" am nächsten kommt, weQmoQnaQ heißt […] Das ist nicht das selbe wie das Internet.
(E-Mail an Lieven, 11 November 2012)
jaSHa'(adv) ähnlich, gleichartig, auf gleiche Weise
Als er gefragt wurde, ob jaSHa' und pe'vIlHa' okay seien, sagte Okrand: "Warum sollten sie denn nicht?".
(qep'a' wa'maH HutDIch, August 2012 [Nachweis])
Dieses Wort wurde erstmals benutzt für den Klingonischen Dialog in Star Trek 2009, der jedoch geschnitten wurde.
(Interview mit Marc Okrand [Nachweis])
pe'vIlHa'(adv) zärtlich, auf sanfte Weise
Als er gefragt wurde, ob jaSHa' und pe'vIlHa' okay seien, sagte Okrand: "Warum sollten sie denn nicht?".
(qep'a' wa'maH HutDIch, August 2012 [Nachweis])
QI(n) Brücke (z.B. über einen Fluss)
Maltz sagte, dies könne für die Hängebrücke funktionieren, die du beschrieben hattest (aber auch für jede andere Art von Brücke).
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
wIl(n) Dorn, Spitze
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
Hut'In vIl(n) Schraube
Das Wort für "Schraube" ist Hut'In vIl, wörtlich also eine rauhe Hut'In.
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
Hut'In(n) Nagel
(E-Mail an Qov, 13 August 2012)
la'SIv(n) Schildkröte
Maltz erzählte mir von einem klingonischen Tier das einer Schildkröte ähnelt. Das Wort für die irdische Schildkröte wäre also tera' la'SIv.
(E-Mail an loghaD, 3 August 2012)
'I'SeghIm(n) Griesgram
(E-Mail an Lieven, 27 März 2012)
taSman(n) Graben
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
jaQ(v) tief sein
flach oder untief wäre also jaQHa', aber dafür könnte es auch ein anderes Wort geben, was er [Maltz] mir nicht nannte.
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
wan(v) gerade
also wäre "krumm" oder "gebogen" wanHa'.
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
ghantoH(n) Modell, Beispiel, Schablone
Maltz nimmt an, dass dieses verwendet wird für etwas, das man kopiert oder verwendet, um etwas herzustellen.
(E-Mail an Agnieszka, 15 Januar 2012)
majyang(n) Fliese
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
mutlh(v) konstruieren, zusammenstecken
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
mutlhwI'(n) [unübersetzt]
Ein mutlhwI' setzt Teile zusammen. Also ist ein ngogh mutlhwI' nicht unbedingt jemand, der Steine herstellt, sondern jemand, der Sie nimmt und daraus etwas anderes baut (wie eine Gebäude).
– ngogh mutlhwI'Maurer
– majyang mutlhwI'Fliesenleger
– beb mutlhwI'Dachdecker
– 'och mutlhwI'Sanitär-Installateur
– 'ul pat mutlhwI'Elektriker
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
qatlhDa'(n) Wasserleitung, -Rohr
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
tlhIm(n) Teppich, Matte; auch: Tischdecke
Ein tlhIm bedeckt eine Oberfläche. tlhIm wird normalerweise benutzt für einen Wandteppich (zum Beispiel mit dem Klingonischen Wappen darauf). Falls ein Stück Stoff an dem Ende einer Stange hängt, nennt man es joqwI' ("Flagge").
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
vel(v) bedecken, belegen
Man sagt rav vel tlhIm(Der Teppich bedeckt den Boden). Wenn man Teppich [bzw. Teppichboden] verlegt, benutzt man nicht das Verb mutlh. Um zu sagen "Teppich verlegen," benutzt man rav velmeH tlhIm lo'.
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
velwI'(n) Verleger
Die Person, die den Teppich verlegt.
(E-Mail an Lieven, 9 Januar 2012)
wejwa'(n) Geschmack
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
pIQHa'(v) indirekt sein (be roundabout, be devious)
So wäre pIQ "direkt sein".
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
'o'wen(n) Doppelagent
jey'naS ghoqwI'(n, slang) Doppelagent
Maltz said the non-slang term 'o'wen could also be used for "double agent," but its meaning is a bit broader — it's used to refer to someone (or something) of ambiguous status. As Maltz put it, "You're not quite sure if it's this or that. You think it's one thing, and it may be, but it may be another."
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
QemjIq(n) Loch (z.B. ein Loch im Boden oder im Baum)
Man kann ein QemjIq füllen (teb), aber nicht ein qung.
(E-Mail an Agnieszka, 2 Januar 2012)
chIm(v) be drained
[referring to dilithium crystals; addition to known meanings]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ghay(v) spray, [bombard?]
[can take {jorwI'} as its object]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
jorwI'(n) Bombe
[Ergänzung der "n. Sprengstoff" Bedeutung]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
le'mIS(n) Blockade
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
mI' nagh(n) (Spiel)Würfel
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ngay'(n) Ruhm
wo' ngay' bochoqmeH bowIvlu'pu'! – You have been chosen to preserve the glory of the Empire!
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qarDaSQa'(n) Cardassianische Union
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qav'ap(n) Wert
mortgage value – voHDajbo' qav'ap
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qa'(v) ersetzen
Klingon forces replace original Monopoly bills. – Quj wa'DIch Monopoly Huch nav qa' tlhIngan QaS.
[This verb has only been used in the noun {qa'meH vIttlhegh} so far, derived from quvqa'meH; here it's a verb.]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
Qej(v) [?schätzen?]
Qo'noS romuluS je boSuqlaH. vabDot tera' Qejbogh DIvI' ram boSuqlaH.
Kronos, Romulus and even the puny Federation's precious Earth are all up for grabs.
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
QujwI' lIw(n) game token, lit. player stand-in
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
rIt(v) summon
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ron(v) rollen, würfeln
[bei Spielwürfeln; Ergänzung zur Bedeutung des Flug-Begriffs)
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ronmoH(v) würfeln, werfen
[bei Spielwürfeln]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
ruDelya' rop'a'(n) Rudellianische Plage
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
SIbI'Ha'(adv) später, letztendlich
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
tlhapqa'(v) erhalten
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
tlhIngan 'IH qaD(n) Klingonischer Schönheitswettbewerb
[lit. "Wettkampf des schönen Klingonen"; 'IH heißt hier nicht "Schönheit"]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
vabDot(adv) sogar, inklusive
[die eindeutige Bedeutung wurde noch nicht bestätigt.]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
velqa'(n) Replika, Nachbildung
Qang naQ velqa' – Kanzler Stab Replika.
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
vey(n) Satz, Packung, Paket
veymey puS neH chenmoHlu'pu' – Limited Edition. [lit. "only few sets have been made."]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
wun(v) ungeschützt, verletzbar
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
'echlet(n) Platte
Spielbrett – Quj 'echlet.
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
'echletHom(n) Karte ["Plättchen"]
[Kann für Spielkarten und Postkarten verwendet werden]
(Klingon Monopoly, veröffentlicht 1 November 2011)
qoSta'(n) Band, Streifen
(unübersetzt in TalkNow-CD, Übersetzungsvorschlag durch SuStel, 2. November 2011)
'aplo'(n) Schachtel, Kiste
(unübersetzt in TalkNow-CD, Übersetzungsvorschlag durch SuStel, 2. November 2011)
Bitte beachten:
The following words have been revealed in the TalkNow! Learn Klingon CD, available from eurotalk Ltd. The words were released with the software on 30 September 2011.
The CD contains many compound nouns and noun-noun constructions to describe terran thing from a Klingon point of view (e.g. train = lupwI' mIr, lit. "transporter chain").
Since these are no new Klingon words, they are not listed here.
(TalkNow – Learn Klingon!, veröffentlicht 30. September 2011)
QIn 'echletHom De' jengva' wab qoSta' 'aplo' mIllogh qonwI' HaSta jIH Se'tu' 'ul 'aplo'mey | Postkarte CD Kassette Foto-Apparat Fernseher Bratpfanne Batterien |
maSIr 'aSralya' jungwoq Denmargh DoyIchlan SuwomIy vIraS 'elaDya' tuqjIjQa' barat yISra'el 'Italya' nIpon qa'naDa' nu'SIylan ne'Derlan noregh portughal raSya' Suverya' 'eSpanya' turIqya' maDyar 'amerI'qa' SepjIjQa' | Ägypten Australien China Dänemark Deutschland Finnland Frankreich Griechenland Großbrittanien Indien Israel Italien Japan Kanada Neu Seeland Niederlande Norwegen Portugal Russland Schweden Spanien Turkei Ungarn USA |
qo'la' 'awje' ray' tIr tomat naHmey meyIS tIr menggho' naH banan naH 'epIl naHmey qe'rot 'oQqar per naHmey Su'ghar qutmey nIm tlhagh Sutra'ber naHmey 'anyan 'oQqar raSber naHmey ghIrep naHmey patat 'oQqarmey gharlIq 'oQqar pItSa' chab pIlam naH | Cola Reis Tomaten Mais Mango Banane Äpfel Karotte Birnen Zucker Butter Erdbeeren Zwiebel raspberries Trauben Kartoffeln Knoblauch Pizza Pflaume |
Qur(n) structure, organization, anatomy
It means the way things fit together or the arrangement of the parts of something bigger.
(qepHom 2011, E-Mail an Lieven, 25. Oktober 2011)
renwI'(n) Architekt
(qepHom 2011, E-Mail an Lieven, 25. Oktober 2011)
ren(v) design, map out, plan
(qepHom 2011, E-Mail an Lieven, 25 Oktober 2011)
'IvtIH(n) hip
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
rajma'(n) kidney
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
'eQway(n) belly button
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
cha'neH(n) forearm
(qep'a' 2011 [fehlende Quelle melden])
Se'vIr malja'(n) publishing house
(found at the publisher's page of the paq'batlh; Added: 24 Oktober 2011)
Se'vIr(n) publication
"a publication of any kind (print or otherwise)"
(E-Mail an the publisher of paq'batlh, Added: 24 Oktober 2011)
jul(n) sun
This is a general term for a planet's sun. It is not the name of a specific sun.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
pan(v) spark, emit sparks
As the duel between Kahless and Molor continues, the opera repeats a phrase several times: {pan qeylIS betleH 'ej jach molor 'etlh} "Kahless's batlh'etlh sparks and Molor's sword roars." I might not be remembering the lyrics exactly, so please don't take them as perfect canon.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
le'yo'(n) pride
Just to be clear, this describes an emotion, as opposed to a tribe of lions.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
nqIq(n) singular one, individual one
There were two distinct examples of this word's use seen in the opera. One of them was obviously detailing how a group of warriors was killed one at a time: {ngIq nuv luHoH} "they killed the warriors one by one." The other was a thrice-repeated {ngIq tonSaw lo' 'ej…} "in one single move, he…", making it clear that each of several results was the result of the same action. I surmise that {ngIq} by itself could mean "the one and only". Again, I didn't copy the lyrics, and what I have written here is probably not exactly what was on the pages we inspected.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
Hun(n) /Khrun/, type of animal
I didn't read that section of the opera myself, but I think I heard someone say it was a fast animal. The khrun is described in other resources as a Klingon riding animal. Note: this isn't the way we saw it in the draft of the opera. After being reminded that the name of the animal had been given a tlhIngan Hol rendering in Keith DeCandido's book "A Burning House", Marc Okrand decided to use the already veröffentlicht spelling.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
QIncha'(n) /Krincha/, type of animal
The English accompanying the opera said "Krincha, short and fierce". I found references to a "Krencha" in several places, including the KLI's Extended Corpus Project and the Memory Beta wiki. It is described as a large, quick lizard native to Qo'noS, variously said to have either four or six legs. I suspect that the opera's author intended to invoke that animal but misspelled its name.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
yIr(v) gather
This was used in a command for a warrior to gather his armor and weapons before a battle. Before seeing this word, I might have used {boS} "collect" to refer to packing for a trip. Now, {yIr} seems a better choice.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
'o(excl) Oh!
{'o} appears before a name used as direct address. As we saw it used, it acted a little like a vocative prefix: {'o qeylIS, qeylIS, qeylIS…} It seems to be an honorific exclamation, or Maibe it's just used for direct address in general and doesn't actually have the implication of deference or reverence that I inferred. If it hadn't been consistently present when the opera "speaks to" Kahless, and consistently absent when it "speaks to" Molor, I might have ignored it as an unimportant background sound. English has almost exactly the same sound with pretty much the same meaning: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (from Alice's Adventures in Wonderland)
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
wel(v) owe (someone)
When someone has earned a reward but the prize is not yet available to be given, the person in charge of presenting it can say {qawel} "I owe you." It is probably also appropriate when you have convinced someone to give you some service or product with the understanding that you will pay for it later.
(E-Mail from ghunchu'wI' to the KLI's E-Mail discussion group on 22 August 2011)
luHwI' tIH(n) tractor beam
[an linear graviton beam used by starships and space stations to control the movement of external objects]
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
ngogh tun(n) pillow
Maltz first said that Klingons don't have pillows and he wondered why anyone would want one. But he's seen them (somewhere) and knows what they are. So when pushed — "If you have to call it something, what would you call it?" — he said {ngogh tun}.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
tIr ngogh(n) bread
While thinking about food, he added that the word for "bread" is tIr ngogh.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
ngogh(n) block, lump, brick
Maltz said he's seen humans eating yuch ngoghmey and found that strange.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
buq(n) bag, sack, pouch, pocket
When clarity is needed, one could say, for example, yopwaH buq "pants pouch" or wep buq "coat pouch" for "pants pocket" or "coat pocket," but when the context is clear, buq alone would suffice for "pocket."
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
mIllogh(n) image, picture
any sort of depiction, including drawings, photographs, cartoons, icons on 21st-century computers, and so on.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
ghIn(n) monastery
This is a pretty general term for a religious community (and the term "religious" could be interpreted in various ways as well), so it can be modified. A ghIn'a' would be a pretty important monastery, for example.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 15 November 2010)
While a ghIn could be a single building if that's all the monastery was, it could also refer to a group of buildings and accompanying grounds (gardens or whatever) — the whole defined area where the members of the religious community live or work or do whatever they do there. It doesn't mean the group of people.
(qepHom 2010, E-Mail to Lieven, 7 Januar 2011)
pu'jIn(n) map; plan
[i.e. construction plan, drawing, blueprint; addition to known meaning as "map")
He [Maltz] did know the word for "plan" (the big piece of paper). He said it's pu'jIn — same as the word for "map."
(E-Mail an Lieven, 20 November 2009)
vIlle'(n) minion
The noun {vIlle'} means something close to "minion". [The word in English is often used to refer to a loyal or even fawning servant of someone who is typically considered powerful. Compare with "henchman", who has the same general job but is usually a mercenary.]
(qep'a' 2009; http://www.kli.org/tlhIngan-Hol/2009/July/msg00191.html)
vIl(n) something which is "just there"
The noun {vIl} is hard to define. Maltz had given a description of something which was immediately recognized as a speed bump by everyone present, but it was apparently intended not as an actual definition but as an example of something which is "just there". There is obviously an etymological relationship with and {vIlle'}, which is currently the best clue we have to its true meaning. ["Groupie" and "entourage" were suggested by those present at the
time, but Marc didn't think they fit.]
(qep'a' 2009; http://www.kli.org/tlhIngan-Hol/2009/July/msg00191.html)
nIyma'(n) "phantom" or "apparition"
something that seems to appear, but isn't really there. It's not the same as {qa'} "ghost," which is the spirit of a dead person.
(E-Mail an Lieven, 23 November 2008)
wIlpuq(n) pudding
(to Lawrence M. Schoen at qep'a' 2008)
DoS chIl(v) expression to say "to digress"
So "I digress" would be {DoS vIchIl}.
(to Lawrence M. Schoen on 28 July 2008)
qolqoS(n) core, the (important) core of a group
(qep'a' 2007; http://www.kli.org/tlhIngan-Hol/2007/August/msg00021.html)
pu'jIn(n) map
[big piece of paper showing streets etc.]
(qep'a' 2007)
[construction plan, drawing, blueprint; addition to known meaning as "map")
(E-Mail an Lieven, 20 November 2009)
'elI'jaH(n) unexpected / uninvited guest
(written into Agnieszka's notebook at qep'a' 2006)
der nächste Eintrag ist der Letzte Eintrag der Liste des KLI, an die wir anschließen:
bop(v) be about, be concerned with
Got this from Livejournal.com/Klingon entry August 1, 2005 by ubykhlives
Example: {HolQeD bopbe' paqvam} = "This book is not about linguistics."
(qep'a' wa'maH cha'DIch, Added: 15 Dezember 2005)
Über uns
Auf unseren Seiten beschränken wir den Einsatz von Cookies auf ein Minimum. Einige sind jedoch für den Betrieb essenziell. Indem Sie uns erlauben, Cookies für Statistiken zu verwenden, helfen Sie uns, die Website optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern.